Italian publications

2020

Intersections in Language Planning and Policy: Establishing Connections in Languages and Cultures

Absalom, Matt and Anderson, Lara. “The language of food: carving out a place for food studies in Fornasiero, J. et al (eds.,). Intersections in Language Planning and Policy: Establishing Connections in Languages and Cultures. Springer Nature B.V., 2020.
Absalom, Matt. “Three provocations about retention and attrition and their policy implications,” in Fornasiero, J. et al (eds.,). Intersections in Language Planning and Policy: Establishing Connections in Languages and Cultures. Springer Nature B.V., 2020.

This volume encompasses the range of issues encountered by language scholars who teach and research in departments of languages and cultures within the higher education system, predominantly in Australia, but touching other universities worldwide. Related studies on language planning, methodology or pedagogy have focused on one or more of these same issues, but rarely on their totality. Intersections as a metaphor running discreetly through the essays in this volume, connects them all to a lived reality. The field of languages and cultures, as it is practised and reflected upon in Australian universities, is essentially an interdisciplinary and interconnecting space – one in which linguistic and disciplinary diversities meet and join forces, rather than collide or disperse along different pathways. More information...

Transnational Italian Studies

Rizzi, Andrea. “Renaissance Translators, Transnational Literature and Intertraffique,” in Burdett, Charles and Polezzi, Loredana (eds.,). Transnational Italian Studies. Liverpool University Press, 2020.

Transnational Italian Studies is specifically targeted at a student audience and is designed to be used as a key text when approaching the disciplinary field of Italian studies. It allows the study of Italian culture to be construed and practised not simply as the inquiry into a national tradition but as the study of the interaction of cultural practices both within Italy itself and in those parts of the world that have witnessed the extent of Italian mobility. The text argues that Italian culture needs to be considered in a transnational / transcultural perspective and that an understanding of linguistic and cultural translation underlies all approaches to the study of Italian culture in a global context. More information...

2019

A History of African Linguistics

Hajek, J., Kaji, S., Xiaomeng, S. and Chul-Joon, Y. “African Linguistics in Asia and Australia,” in Wolff, H.E. (ed.,). A History of African Linguistics. Cambridge University Press, 2019.

Bringing together a team of leading scholars, this volume forms the first global history of African linguistics as an autonomous academic discipline, covering Africa, America, Asia, Australia, and Europe. Defining African linguistics, the volume describes its emergence from a ‘colonial science’ at the turn of the twentieth century in Europe, where it was first established mainly in academic institutions of former colonial powers. More information...

The Cambridge Handbook of African Linguistics

Hajek, J. et al. “African Linguistics in the Americas, Asia and Australia,” in Wolff, H.E. (ed.,). The Cambridge Handbook of African Linguistics. Cambridge University Press, 2019.

This book provides an in-depth and comprehensive state-of-the-art study of ‘African languages’ and ‘language in Africa’ since its beginnings as a ‘colonial science’ at the turn of the twentieth century in Europe. Compiled by 56 internationally renowned scholars, this ground breaking study looks at past and current research on ‘African languages’ and ‘language in Africa’ under the impact of paradigmatic changes from ‘colonial’ to ‘postcolonial’ perspectives. More information...

Cross-Cultural Health Translation Exploring Methodological and Digital Tools

Hajek, J. et al. “Improving access to and participation in medical research for culturally and linguistically diverse background patients: A bilingual, digital communication approach,” in Ji, M. (ed.,). Cross-Cultural Health Translation Exploring Methodological and Digital Tools. Routledge, 2019.

Health translation represents a critical yet under explored research field in Translation Studies. High-quality health translation represents an integral part in the development of multicultural health resources. The empirical study and evaluation of health translations, and the establishment of effective health translation methods and models, holds the key to the success of multicultural health communication and promotion. Chapters in this book aim to fill in a persistent knowledge gap in current multicultural health research, that is, culturally effective and user-oriented healthcare translation. More information...

Mezcla: World Noir in Italy Marilù Oliva - the Female Poetic in New Millennium Crime Fiction

Lori, Laura. “Daily Struggles – A Material Journey into dis-integration,” in Carroli, Piera (ed.,). Mezcla: World Noir in Italy Marilù Oliva – the Female Poetic in New Millennium Crime Fiction. Troubador, 2019.

This chapter is a dive into Bologna Latino underbelly as portrayed in Marilù Oliva’s Trilogy. It focuses on the representation of Otherness by analysing the portrayal of migrants’ characters and their role in redefining the paradigms of the Italian noir following the protagonist though two different and apparently mutually exclusive worlds, the one of salsa dancers and the one of capoeira fighters. More information...

What is Translation History? A Trust-Based Approach

Rizzi, Andrea, Lang, Birgit and Pym, Anthony. What is Translation History? A Trust-Based Approach. Palgrave, 2019.

This book presents a dynamic history of the ways in which translators are trusted and distrusted. Working from this premise, the authors develop an approach to translation that speaks to historians of literature, language, culture, society, science, translation and interpreting. By examining theories of trust from sociological, philosophical, and historical studies, and with reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology for approaching translation history and intercultural mediation from three discrete, concurrent perspectives on trust and translation: the interpersonal, the institutional and the regime-enacted. More information...

2018

Ecco! due Student Book and Activity Book with Reader+ (2e)

Absalom, Matthew et al. Ecco! due Student Book and Activity Book with Reader+ (2e). Pearson, 2018.

Let learning flourish with the second edition of the Ecco! due Student Book for Years 9-10. We’ve completely revised this popular series to be fully aligned with the latest Australian Curriculum: Languages - Italian, Victorian Curriculum, Western Australian Curriculum and NSW Syllabus.

Ecco! due Teacher Companion (2e)

Absalom, Matthew and Ferrari, Elisabetta. Ecco! due Teacher Companion (2e). Pearson, 2018.

Comprehensive teacher support, catering for beginning, relief and experienced teachers. Make lesson preparation and implementation easy by combining full Student Book and Activity Book pages with a wealth of teacher support, to help you meet the demands of the Australian Curriculum: Languages - Italian. More information...

Trust and Proof

Rizzi, Andrea (ed.,). Trust and Proof: Translators in Renaissance. Print Culture. Brill, 2018.

Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translators’ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.

City, Court, Academy: Language Choice in Early Modern Italy

Soldato, Eva Del and Rizzi, Andrea (eds.,). City, Court, Academy: Language Choice in Early Modern Italy. Pearson, 2018.

This volume focuses on early modern Italy and some of its key multilingual zones: Venice, Florence, and Rome. It offers a novel insight into the interplay and dynamic exchange of languages in the Italian peninsula, from the early fifteenth to the early seventeenth centuries. In particular, it examines the flexible linguistic practices of both the social and intellectual elite, and the men and women from the street. More information...

2017

Brennerei

Angelucci, Malcolm. Brennerei. Le Loup des Steppes, 2017.

“Brennerei”: from German for “distillery”. But also “a little thing on the Brenner”, or “a place where it burns” ... with humbly in mind “Der Brenner”, the magazine that hosted the poetry of Georg Trakl. A small winter trip, a “Winterreise” in dialogue with a pinhole image by Martino Nicoletti. More information...

Trust and Proof: Translators in Renaissance Print Culture

Rizzi, Andrea (ed.,). Trust and Proof: Translators in Renaissance Print Culture. Brill Academic Publishers, 2017.

Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. More information...

Rizzi Lang and Pym

Rizzi, Andrea. Vernacular Translators in Quattrocento Italy: Scribal Culture, Authority, and Agency. Turnhout: Brepols, 2017.

This book provides a richly documented study of vernacular translators as agents within the literary culture of Italy during the fifteenth century. Through a fresh and careful examination of these early modern translators, Rizzi shows how humanist translators went about convincing readers of the value of their work in disseminating knowledge that would otherwise be inaccessible to many. More information...

2016

Doing Research within Communities

Hajek, John. “Engaging with communities and languages in multilingual urban settings,” in Taylor-Leech, K. and Starks, D. (eds.,). Doing Research within Communities: Stories and lessons from language and education field research. Routledge, 2016.

Doing Research within Communities provides real-life examples of field research projects in language and education, offering an overview of research processes and solutions to the common challenges faced by researchers in the field. This unique book contains personal research narratives from sixteen different and varied fieldwork projects. More information...